Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you ought to translate your Video:
Because of numerous customer requests, as well as the escalating number of marketing reports heralding video since the must-have marketing tool, we feel it is passed time that we demystify some of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to arrive at more customers.
With the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult web users in america have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the requirement for owning your content available in video format has never been greater.
Video Translation options:
We are going to now focus on the possibilities towards the proud owner of video content, wanting to improve their market reach and get their message to the maximum number of prospective customers. There are 2 obvious ways of modifying the video content to really make it offered to a worldwide audience; complete re-recording from the Voice-over inside the native language of the potential audience plus recreation for any images containing text, or simply adding translated subtitles/captions for the existing video.
Obviously a complete re-recording from the voice content inside the target language, along with a re-editing of images to change English source text with target language, is a time-consuming, and somewhat expensive undertaking. This strategy results in very high quality localized content that will appeal to the objective market.
The next approach, although producing a stop result inferior to the above, does enable the core message to arrive at the intended market, with a minimum of effort and expense. Simply by adding localized subtitles in your content you are able to quickly and easily create your video available to nearly all non-English speakers going online. This easy accessibility approach will be the one we shall concentrate on for the remainder of this article.
The first step of localizing your video is always to produce a transcript of the video. A transcript is basically a text file in the spoken and articles within the video. This text file can be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can create captions/subtitles which can be timed with all the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt in order to localize your subtitles.
We may recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either could be edited with standard text editors and Youtube supports the essential version of for both upload and download.
Once you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and ensure that everything lines up, since it should. Finally, after you have checked your English language caption file, now you can uuosmg it directly as SBV, or SRT, for you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will be maintained during translation and once complete the translated captions can be directly uploaded to your video online.